Наступает Новый год.
В предвкушении народ:
Праздник, елки, бодуны…
Выходной у всей страны!
Ждет подарков. И хлопот…
Как один, твердит народ:
«Ты, дружок, не отставай!
Поскорее наливай!»
Не забудь еду, игрушки,
И напитки, и хлопушки,
Ящик ты не выключай -
Все как надо отмечай!
Снова зов Советской власти:
«И квартиры, и запчасти
Отдаем за полцены –
Светлый праздник у страны!»
Наступает Новый год…
На базар спешит народ.
Ждет концертов, развлечений,
И гостей, и угощений.
Все готовит наперед.
«Будь готов!» - кричит народ.
И в двенадцать, без пяти
Вы не стойте на пути!
Поднимайте рюмки смело!
Принимайтесь все за дело!
К нам стучится Новый год!
Святый праздник у ворот!
Наступает новый год!
Только помнит ли народ?
Что у года, у любого
Есть рождение - Христово!
Что мою и вашу плоть
Создал наш Христос, Господь!
Что отметить нам сначала
Нужно вечности начало!
И искать не пирогов,
А спасенья от оков!
Что курантов и хлопушек,
И закусок, и игрушек
Никогда б нам не видать,
Каб не Божья благодать!
23.11.2001
Прочитано 8007 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 1,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прекрасное стихотворение!
У меня есть тоже одно по этой теме, только Рождественское, так как в США, где я живу, подобные празднования проводятся в Рождество. Подробнее узнаете на моём сайте http://www.ValentineV.com
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.